Traduzioni orali
- Traduzione simultanea - La traduzione simultanea е una traduzione eseguita all’atto del discorso (cioè la persona che parla non aspetta il traduttore). Essa richiede la rispettiva tecnica – cabine, microfoni, cuffie. La grande pressione e la responsabilità causati dal contatto indiretto tra la persona che parla e l’interprete richiedono che questo tipo di traduzione sia eseguito da un’equipe di due interpreti. Il prezzo viene determinato a giorno, per l’equipe. Questo tipo di traduzioni è di solito utilizzato per le presentazioni, seminari, conferenze stampa, trasmissioni televisive e radio in tempo reale ecc.
- Traduzione consecutiva - La traduzione consecutiva si fa a intervalli. Non richiede tecnica particolare. Il prezzo viene calcolato per ora, per uno o due interpreti, in funzione alla natura dell’appuntamento operativo. Questo tipo di traduzioni è di solito utilizzato per incontri, discussioni, trattative, alcuni tipi di presentazioni brevi, seminari, conferenze stampa, conversazioni telefoniche ecc.
- Accompagnamento - L’accompagnamento non è una traduzione vera e propria, è piuttosto assistenza alla realizzazione di contatti, agli acquisti, al viaggio, alla sistemazione di stranieri o altre situazioni che richiedono la conoscenza dell’ambiente e della lingua. Il prezzo viene calcolato per ora, per un interprete.
Per informazioni sui prezzi si può visitare la sezione "Prezzi„.