Vous avez besoin de faire traduire des documents du bulgare en une autre langue quand vous : présentez votre candidature pour travailler ou étudier en étranger, voulez conclure un mariage civil en étranger, certifier de diverses circonstances personnelles et des données personnelles auprès des autorités étrangères etc. Au contraire, vous avez besoin de faire traduire des documents d'une langue étrangère en bulgare quand vous voulez : faire reconnaître une qualification d'études acquise en étranger, conclure un mariage civil avec un citoyen étranger en Bulgarie, ou de certifier auprès des autorités bulgares de diverses circonstances personnelles survenues en étranger, ainsi que des données personnelles provenant de l'étranger etc.
La certification consulaire dans une Ambassade étrangère est effectuée après que vos documents destinés à être présentés en étranger aient été traduits et légalisés. Dans la plupart des cas, la certification consulaire est nécessaire à la demande expresse des autorités étrangères pour confirmer la véracité des documents traduits. Une certification consulaire dans une Ambassade étrangère est exigée aussi si vous effectuez la traduction et la légalisation en Bulgarie d'une copie d'un document obtenu en étranger, par exemple si vous voulez légaliser dans notre pays votre acte de naissance hongrois.
La traduction et la légalisation sont effectuées par une agence possédant une licence, parce qu'une telle agence utilise les services de traducteurs assermentés qui ont été autorisés et enregistrés par la Direction consulaire auprès du Ministère des affaires étrangères et qu'elle possède un contrat valide avec la Direction consulaire pour la légalisation des documents. Uniquement une agence possédant une licence pourrait traiter vos documents légalement.
La traduction est légale (officielle) quand elle est effectuée par un traducteur assermenté sur du papier portant l'en-tête d'une agence de traduction possédant une licence ; sur le texte de cette traduction ainsi imprimé sont apposés la signature du traducteur et le cachet de l'agence de traduction. La traduction est légalisée quand non seulement elle est conforme aux exigences mentionnées ci-dessus, mais en plus, sa fidélité a été certifiée aussi par les institutions d'État respectives et légalisée par la Direction consulaire auprès du Ministère des Affaires étrangères en tant que dernière instance.
Il est souhaitable de payer en entier la valeur de la légalisation, et de payer en avance la valeur de la traduction. Si vous devenez notre client régulier, nous pourrions convenir de ne plus vous demander de payer en avance les services désirés par vous.
Il n'y a pas de prix unifiés pour la traduction et la légalisation. Les prix des services de traduction sont différents, selon l'agence qui effectue la traduction : ils dépendent de la difficulté de la langue en laquelle est effectuée la traduction, ainsi que du délai pour la traduction. Les prix ne sont pas toujours déterminés par la qualité et le délai du service. Parfois les traducteurs et les interprètes posent des conditions pour leur rémunération, surtout si la langue est rare.
Les détails sont disponibles sur la page web du Ministère des Affaires étrangères : Tarif no 3 concernant les taxes perçues pour les services consulaires dans le système du Ministère des Affaires étrangères conformément à la Loi des taxes d'État (approuvée par l'Arrêté du Conseil des ministres no 49 du 4/04/2000 publié au JO, no 30 du 11/04/2000, entrée en force le 11/04/2000, am. et compl., no 52 du 27/06/2000, entrée en force le 27/06/2000.)
La procédure de légalisation des documents est liée aux certifications dans différentes institutions bulgares et dépend du type du document traduit. Chaque document est sujet à une légalisation spécifique que l'on ne pourrait pas décrire ici. Si vous avez une question concrète, contactez-nous, et vous obtiendrez de l'information détaillée sur la durée et la valeur de la légalisation de votre document.
Ce sont deux genres différents d'interprétations utilisées lors de l'accompagnement, des négociations d'affaires, des conférences, etc. L'interprétation simultanée est utilisé lors des événements multilingues : conférences, symposiums, congrès, présentations, séminaires, conférences de presse, émissions radio et télévisées en temps réel, etc., et consiste en l'interprétation simultanée avec la parole de l'orateur et s'effectue dans une cabine équipée avec les moyens techniques nécessaires. Normalement, cette interprétation est effectuée par deux interprètes et l'orateur n'attend pas l'interprète. L'interprétation consécutive est utilisée principalement lors de l'accompagnement et les négociations commerciales, des réunions, des tables rondes, certains types de présentations courtes et de séminaires, des conférences de presse, des conversations téléphoniques, etc., et c'est une interprétation qui suit la parole de l'orateur. Cette interprétation est effectuée par un seul interprète et l'orateur attend l'interprète.
Vous avez besoin d'une légalisation de documents quand lors de votre séjour, immigration, travail ou études en étranger, vous devez certifier diverses circonstances personnelles et données auprès des autorités du pays respectif. La légalisation de documents est nécessaire aussi quand vous voulez faire reconnaître en Bulgarie un document certifiant une qualification d'études acquise en étranger, certifier auprès des autorités bulgares un mariage conclu en étranger, la naissance d'un enfant, le divorce ou diverses circonstances survenues en étranger.
Oui ! Il faut juste nous communiquer votre adresse postale en étranger, et nous vous les y livrerons rapidement et en utilisant un service de qualité. La taxe de livraison par la poste sera incluse dans le montant total pour la traduction et la légalisation.
Lors de la traduction des documents, il est nécessaire de déchiffrer toutes les abréviations qui pourraient représenter une difficulté pour le traducteur, ainsi que transcrire vos noms et prénoms conformément à leur transcription dans votre passeport. Il est nécessaire d'avoir obtenu tous les réquisits initiaux pour la légalisation du document.
Les documents publics sont délivrés par des ministères, des agences, par l'administration communale, par le notaire. Les documents privés sont délivrés par des personnes physiques et morales.
Les documents délivrés par les institutions bulgares sont valides sur le territoire de la République de Bulgarie, mais non en étranger. La raison de la légalisation des documents est qu'ils doivent être légalisés pour le territoire du pays où ils seront utilisés. Au cours des années, les gouvernements de la république de Bulgarie ont conclu des Contrats d'assistance légale avec certains pays, un fait qui facilite beaucoup la procédure de la reconnaissance des documents. La Bulgarie a ratifié aussi la Convention de la Haye : une autre procédure facilitée pour la légalisation de documents. Lors de la légalisation des documents, selon leur genre, des légalisations intermédiaires peuvent être demandées dans de diverses institutions, agences ou ministères ; la dernière légalisation apposée doit être celle du Ministère des Affaires étrangères du pays délivrant le document. Si le pays n'est pas une partie de la Convention de la Haye, après la certification au Ministère des affaires étrangères, le document doit être certifié au Consulat du pays pour lequel il servira, ou bien dans le Consulat d'un pays ayant accepté les fonctions d'effectuer des certifications pour le pays de destination.
L'Union européenne a été créée dans le but d'assurer le libre mouvement des personnes, des marchandises et des capitaux, mais cela ne concerne pas les documents. Ils doivent être traduits, certifiés et légalisés. Les documents qui n'ont pas besoin d'être légalisés sont les documents commerciaux (contrats, factures, lettre de voiture, C.M.R., etc.), mais cette règle a des exceptions qui s'appliquent essentiellement aux pays qui ne sont pas des parties de la Convention de la Haye ou parties d'un Contrat d'assistance légale.
Le nombre des pages d'une traduction finie est calculé par voie électronique : par la fonction Compteur de mots du menu Outils ou Compteur de mots du menu Révision, selon la version du Microsoft Word. Selon la Norme d'État bulgare (BDS), une page traduite est composée de 1800 signes y inclus les espaces *. Le nombre total de signes avec les espaces doit être divisé par 1800, et c'est comme cela que l'on obtient le nombre réel des pages traduites.
* Pour certaines langues (par exemple le chinois, le japonais, l'hébreu), les pages sont déterminées sur la base d'un nombre différent de symboles. Vous pourriez obtenir des renseignements en appelant un collaborateur de l'agence de traduction Jezabel, ou bien en envoyant une demande écrite.
Le prix de la traduction dépend de la langue, de la terminologie et du délai d'exécution. Pour plus amples informations, visitez la section Prix.
Le prix de la légalisation est défini selon le genre du document. Selon le genre du document, on exige différentes certifications et taxes d'État. Pour plus amples informations, visitez la section Prix et la section Légalisation.
Vous pourriez envoyer les documents par la poste ou bien par les services de courrier, en écrivant notre adresse exacte, et le paiement peut être effectué par voie bancaire ou bien à la livraison. Nous pourrions vous renvoyer les documents par la poste, par un service de courriers ou vous pourriez venir dans un de nos bureaux.
Les diplômes, les relevés de notes des établissements d'études supérieures, les certificats, les attestations et tous les autres documents délivrés par des institutions d'enseignement, sont légalisés dans un délai de 8 ou 9 jours si vous avez demandé une légalisation rapide, et dans un délai d'environ 2 semaines si vous avez demandé une légalisation lente.
La décision judiciaire doit être formatée comme une variante de légalisation, portant des signatures et des cachets frais d'un juge ou président du Tribunal respectif, ou bien la signature fraîche d'un Greffier.
Les certificats/les actes de naissance, es certificats/les actes de mariage doivent être des duplicatas portant un cachet rectangulaire de la Commune qui les a délivrés, et tous les autres documents doivent être des originaux portant le cachet rectangulaire de la Commune qui les a délivrés.
Conformément à la Convention supprimant l'exigence de légalisation des actes publics étrangers, une catégorie concrète de documents nécessaires à l'utilisation en étranger sont certifiés par une certification spéciale appelée Apostille. Cette certification est prévue dans l'art. 3, al. 1 de la Convention supprimant l'exigence de légalisation des actes publics étrangers signée à la Haye le 5 octobre 1961 et ratifiée par la République de Bulgarie par une loi adoptée par la XXXVIIIe assemblée nationale le 25 mai 2000 (JO, no 47 de l'an 2000), entrée en vigueur le 30 avril 2001. Traduit du français en bulgare, ce terme signifie attestation, mais il est devenu connu sous l'appellation Apostille. Souvent, des documents publics de toute sorte sont utilisés en étranger pour des fins différentes. Pour que leur utilisation soit possible dans un pays étranger, leur authenticité doit être attestée. Cela se fait par leur légalisation qui consiste en une série de certifications successives. Dans le processus de légalisation participent les institutions du pays dans lequel les documents respectifs ont été délivrés, ainsi que des Ambassades ou des services consulaires des pays où ces documents seront présentés. L’apostille ne certifie que l’origine du document public sur lequel il est apposé. Il certifie l’authenticité de la signature ou du cachet de la personne ou l’organisme qui l’a apposé sur le document public et la qualité en laquelle elle a agi. L’apostille ne certifie pas le contenu du document public sur lequel il a été apposé. La particularité lors de l’obtention de la certification par apostille c’est que, après cela, le document n’a pas besoin de certifications supplémentaires et de légalisations, ni par d’autres organismes des autorités dans les pays de délivrance, ni par la représentation consulaire ou diplomatique du pays qui a aussi ratifié la convention et sur le territoire duquel il est nécessaire de présenter le document.
L’apostille délivrée par l’organisme respectif compétent est la seule formalité exigée pour identifier l’origine et l’authenticité du document public. Aucune exigence supplémentaire ne peut être imposée afin d’identifier l’authenticité de l’origine du document public.
La convention permet aux organes compétents de délivrer des Apostilles sous forme électronique (Apostilles électroniques) et de tenir des registres électroniques des apostilles (des registres électroniques). Nombreux organismes compétents créent et introduisent des apostilles électroniques et des registres électroniques conformément la proposition du Bureau permanent (Secrétariat) de la Conférence de la Haye selon le Programme pilote des Apostilles électroniques (e-APP).
Il n’y a aucune taxe. La participation dans la loterie annuelle de la carte verte est totalement gratuite. En utilisant les services de Jezabel, vous payez les services pour l’envoi du formulaire de participation, la vérification de l’information, le remplissage correct du formulaire et son envoi à temps à l’adresse correcte. La tâche de Jézabel est de garantir que votre candidature sera incluse dans la loterie et qu’elle ne sera pas disqualifiée.