Leistungen
Die Agentur für Übersetzungen „Jezabel“ ist in Übersetzungen aus/ins Bulgarische aus/in die amtlichen Sprachen der EU, sowie in Übersetzungen aus/ins Bulgarische aus/in andere Sprachen in folgenden Bereichen:
- Verwaltung und Recht – rechtliche Dokumente (Verträge, Unternehmensunterlagen, Satzungen, Memoranden, Gerichtsbeschlüsse, Protokolle, Eintragung von Dokumenten von der Ermittlungsbehörde und Staatsanwaltschaft, gesetzliche Verordnungen und Beschlüsse des Ministerrates, öffentliche Institutionen u.a.;
- Immobilien (notarielle Urkunden, Schätzungen, Kaufverträge, Übertragungsverträge, Geschäftsführungsverträge u.a.)
- Medizin (Epikrisen, Protokolle, ÄSK-Beschlüsse, Arztatteste und andere Dokumente zur Behandlung im Ausland u.a.)
- Wirtschaft und Finanzen ;
- Forschungstätigkeit, Telekommunikationen, Energiewirtschaft, Umfeld und Transport;
- Sozialbereich, Bildung;
- Statistik, Information und Innovationen;
- Software – Übersetzungen von WEB-Seiten und Computerliteratur, Lokalisation von Software.
- alle Arten personenbezogener Dokumente für Reise, Ausbildung, Emigration und Erwerbstätigkeit im Ausland (Geburtszeugnisse, Führungszeugnisse/Strafregisterauszüge, Eheschließungszeugnisse, Zeugnisse für Familien- und Vermögensstand, Diplome für Mittel- und Hochschulabschlüsse, Privatkorrespondenz, Vollmachten, Erklärungen, Empfehlungen, Attestationen, Lebensläufe u.a.)
- Beschaffung von Dolmetschern während Geschäftsverhandlungen, Pressekonferenzen, Beglaubigung von Geschäften beim Notar, Telefonaten u.a.
Spezialisierte Übersetzungsbereiche
- Wir verfügen über Übersetzer, Experten und Berater auf vielen eng spezialisierten Gebieten. Teil der spezifischeren Gebiete, wo wir praktische Erfahrung und gut aufgebautes Team haben, sind:
- Buchführungs- und Finanzterminologie – Jahresabschlüsse, Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnung, Analysen, Zoll-, Finanz- und Bankdokumente
- Versicherungswesen
- Landwirtschaft und Nahrung
- Rechtliche Terminologie und Justiz - Gesetze, Gesetzbücher, Entwürfe, Rechtsanalysen
- Gesundheit und Medizin – medizinische Artikel und Hinweise für Medikamentengebrauch,
- Regionalentwicklung und Infrastruktur, Umwelt und Gewässer;
- Arbeit und Arbeitspolitik;
- Verteidigung, nationale Sicherheit, Innen- und Außenpolitik und internationale Beziehungen
- Meldewesen und Kommunikationen
- Informationstechnologien - Software, Technologien und Anwendungen
- Technische Übersetzungen – Betriebs- und Installationsanweisungen, Bauwesen, Aufbereitungsanlagen u.a.
- Ausschreibungsunterlagen
- Transport und Logistik
- Wissenschaftliche Texte;
- Wirtschaft und Energiewirtschaft
- Kultur, Sport und Tourismus
- Übersetzungen für die EU – Projekte und Programme auf dem Gebiet der europäischen Integration
Die Agentur nimmt Beglaubigungen von Dokumenten bei allen öffentlichen Einrichtungen, Behörden und Institutionen vor:
- Beglaubigung von Dokumenten beim Notar;
- Beglaubigung bei allen Ministerien und Instanzen - Gesundheitsministerium, Ministerium für Land- und Forstwirtschaft, Ministerium für Kultur der Republik Bulgarien, Ministerium für Bildung und Wissenschaft, Verteidigungsministerium, Ministerium der Justiz, Ministerium für Transport, Nationale Versicherungsanstalt, Nationale Anstalt für Statistik, Agentur für Arbeit, Bulgarische Nationale Bank, Bulgarische Industrie. Und Handelskammer, Direktion Veterinär- und Sanitärkontrolle, Direktion der Polizei beim Innenministerium, Patentamt, der Heilige Synod u.a.;
- Legalisation von Dokumenten von und für Bulgarien und Ausland bei der Konsularabteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten;
- Beglaubigungen bei Botschaften fremder Staaten in Sofia.
Wir garantieren die Qualität unserer Leistungen, denn:
- In Ihrer Person sehen wir Menschen, die oft mit der Lösung von vielen Problemen gleichzeitig beschäftigt sind. Wir glauben, dass Sie, einmal zu uns gekommen, feststellen werden, dass eine Sorge weniger geblieben ist.
- Ihre Beteiligung ist außerordentlich wichtig. Bei der Annahme Ihres Auftrags schreiben wir ausführlich Ihre Anforderungen und Anweisungen, wenn Sie solche haben, und während der Erfüllung stehen wir Ihnen für Ergänzungen und Änderungen zur Verfügung. Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, wenn wir Unklarheiten oder Zweifel bezüglich Fehler im Originaltext haben.
- Der Prozess ist streng organisiert. Der Auftrag wird einem je nach Textspezifik ausgewählten Übersetzer erteilt. Beim Erhalt der Übersetzung erfolgt Prüfung der sachlichen Angaben und Revidierung. Die Information, die Sie uns anvertraut haben, wird nicht verbreitet. Die Übersetzer unterzeichnen eine Erklärung dafür. Jeder Auftrag wird in der Akte des jeweiligen Kunden bis 2 Jahren aufbewahrt.
Erklärung über die Qualitätspolitik
Die Qualitätspolitik der Leitung der Agentur „Jezabel “ ist zur Zufriedenstellung der Bedürfnisse der Kunden durch Bereitstellung von Produkten mit garantierter Qualität und ständige Verbesserung der Wirksamkeit der Prozesse des Managementsystems orientiert.
Für die Steigerung der Qualität des bereitgestellten Endprodukts fasst die Leitung der Agentur „Jezabel “ die Einführung und Unterhaltung des Qualitätsmanagementsystems im Unternehmen als kontinuierlicher Prozess der Verbesserung und Vervollkommnung der Wirksamkeit der Prozesse, verbunden mit der Erbringung von Übersetzungstätigkeit, auf. Unser Hauptziel ist die Errichtung langzeitiger und gegenseitig nützlicher Beziehungen mit unseren Kunden, wobei wir uns ständig um besseres Verständnis und Entgegenkommen ihrer Bedürfnisse und Anforderungen bemühen. Bei Ausführung unserer Tätigkeit halten wir die Vorschriften der entsprechenden Verordnungen und Regelvorschriften, einschließlich der Norm EN 15038:2006 ein.
Schriftliche Übersetzungen
Die schriftliche Übersetzung ist ein Hauptteil unserer Arbeit. Das Finden eines Übersetzers ist nur ein kleiner Teil von der Organisation zu jedem Auftrag. Die Bestimmung der Übersetzung abklären und danach die Anforderungen des Textes erwägen, seine Spezifik berücksichtigen, Team aus Übersetzern und Redakteuren zusammenstellen, die sachlichen Daten von der Übersetzung und dem Original vergleichen, Stilrevidierung vornehmen – all dieses sind sich gegenseitig ergänzende Bedingungen für eine gut angepasste, qualitätsgerechte Übersetzung.
Auf Grund dieser Schritte bieten wir einige Kategorien Übersetzungen an:
- Amtliche Übersetzung - umfasst Übersetzung von anerkanntem Übersetzer + Überprüfung der sachlichen Daten
- Übersetzung mit Stilrevidierung – umfasst amtliche Übersetzung + zusätzliche Stil- und Sprachrevidierung
- Spezialisierte Übersetzung - umfasst amtliche Übersetzung mit Stilrevidierung + Begriffsrevidierung von einem Berater
- Angepasste Übersetzung – umfasst Adaptation der Übersetzung von einem Redakteur mit der entsprechend Muttersprache
Mündliche Übersetzungen
- Simultanübersetzung – Die Simultanübersetzung ist eine Übersetzung während des Sprechens (d.h. der Sprecher wartet den Dolmetscher nicht ab). Sie erfordert die entsprechende Technik – Kabinen, Mikrofone, Kopfhörer. Die große Belastung und Verantwortung, hervorgerufen durch den indirekten Kontakt zwischen dem Sprecher und Dolmetscher erfordern, dass diese Übersetzung von Paar Dolmetschern ausgeführt wird. Der Preis wird pro Tag, für das Paar festgelegt. Diese Übersetzungsart wird gewöhnlich für Präsentationen, Seminare, Pressekonferenzen, TV- und Rundfunksendungen in realer Zeit etc.
- Konsekutivübersetzung – Die Konsekutivübersetzung ist mit Abwarten. Es ist keine spezielle Technik erforderlich. Der Preis wird pro Stunde, für einen oder zwei Dolmetscher je nach Wesen der Arbeitsbesprechung festgelegt. Diese Übersetzungsart wird gewöhnlich für Besprechungen, Rundtischgespräche, Verhandlungen, manche Typen von kurzen Präsentationen und Seminare, Pressekonferenzen, Telefonate etc. verwendet.
- Begleitung – Die Begleitung ist keine eigentliche Übersetzung, eher Assistenz bei der Kontaktaufnahme, beim Shopping, Reise, Unterbringung von Ausländern oder anderen Situationen, welche Kenntnis der Situation und der Sprache erfordern. Der Preis wird pro Stunde, für einen Dolmetscher festgelegt.
Beglaubigungen und Legalisation von Dokumenten
Neben der Übersetzung sind in unserer kompletten Leistung alle erforderlichen Beglaubigungen und/oder Legalisation Ihres Dokuments bei allen öffentlichen Institutionen und Borschaften in der Republik Bulgarien eingeschlossen.
- Die Beglaubigung eines Dokuments ist Beglaubigung von Original oder notariell beglaubigter Kopie des Dokuments bei verschiedenen öffentlichen Institutionen und Beglaubigung der legalisierten Dokumenten bei Konsularämtern fremder Staaten in der Republik Bulgarien, sowie die Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten.
- Die Legalisation eines Dokuments ist die Anbringung von Apostille. Die Legalisation auf den beglaubigten Dokumenten, ausgestellt in der Republik Bulgarien, erfolgt durch die Direktion „Konsularbeziehungen” des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Ministerium der Justiz und Ministerium für Bildung und Wissenschaft
Die Fristen für Legalisation der Dokumente betragen von 1 bis 14 Werktagen je nach den Dokumenten, wobei die längste Frist für diejenigen Dokumente ist, die von Ausbildungsinstitutionen ausgestellt sind.
Die Dokumente, bestimmt für Ausland, werden entsprechend den bilateralen Abkommen zwischen den Staaten und der „Ordnung über Legalisationen, Beglaubigungen und Übersetzungen von Dokumenten und anderen Schriftstücken” der Direktion "Konsularbeziehungen" beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten ausgestellt.
Wichtige Information
- Wenn das Dokument von einem Staat, der keine Partei des Haager Abkommens oder Rechtshilfevertrags ist, umfasst die volle Legalisation Beglaubigung von bulgarischem Konsulat im Staat, der das Dokument ausstellt, oder Beglaubigung von bulgarischem Konsulat, das für den jeweiligen Staat zuständig ist.
- Dokumente, die von anderen Staaten ausgestellt sind, werden in Bulgarien von einer Firma, die einen Vertrag mit dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten hat, wobei das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten die Unterschrift des Übersetzers beglaubigt.
- Haager Abkommen – gegenseitige Anerkennung von Dokumenten mit angebrachter Beglaubigung APOSTILLE von den Staaten, die das Abkommen ratifiziert haben
- Rechtshilfevertrag – gegenseitige Anerkennung öffentlicher Dokumente.
- Öffentliches Dokument – Dokument, ausgestellt von öffentlicher Institution oder von Notar beglaubigt
Übersetzungen und Legalisation von Ausbildungsdokumenten
- Diplome für Mittelschulreife,
- Diplome für Hochschulabschluss
- Akademische Nachweise,
- Bestätigungen, Zeugnisse, Bescheinigungen, Auskünfte,
- Qualifikationszeugnisse,
- Zeugnisse für Abqualifizierung,
- Zeugnisse für abgeschlossene Klasse,
- Schülerversetzungsbescheinigungen,
- Bescheinigungen für abgeschlossenen Bildungsabschnitt,
- Bescheinigungen für bestandene Prüfung in einem allgemeinbildenden Schulfach, das nicht im Diplom für Mittelschulreife enthalten ist,
- Zeugnisse für Grundschulabschluss und andere Ausbildungsdokumente
Die Agentur „Jezabel“ bietet komplette Leistung für Übersetzungen und Legalisation von Dokumenten für Ausland und Republik Bulgarien für Bewerbung an Mittel- und Hochschulen, Weiterbildung und Anerkennung von Ausbildung, Bewerbung für Erwerbstätigkeit u.a., an.
Damit die Dokumente, ausgestellt von ausländischen (Hoch-) Schuleinrichtungen in der Republik Bulgarien legalisiert werden können, sollen sie mit den entsprechenden Beglaubigungen des Ausstellungsstaates ausgestattet sein. Legalisation ist für Dokumente, ausgestellt von Staaten, mit denen die Regelung für Freistellung von Dokumenten von Legalisation (Rechtshilfevertrag) angewendet wird, nicht erforderlich;
Die Dokumente werden bei einer Agentur für Übersetzungen in der Republik Bulgarien, die einen abgeschlossenen Vertrag mit dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten hat, übersetzt, wobei Übersetzungen, die im Ausland angefertigt sind, nicht anerkannt werden.
Wenn das Dokument von einem Staat, der Partei des Haager Abkommens oder Rechtshilfevertrags ist, ausgestellt ist, nimmt das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers vor.
Wenn das Dokument von einem Staat, der keine Partei des Haager Abkommens oder Rechtshilfevertrags ist, ausgestellt ist, beglaubigt das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten sowohl die Unterschrift des Übersetzers, als auch des Dokuments.
Um ein Dokument zu legalisieren, ist notwendig, dass:
- das Dokument die erforderlichen Stempel und Beglaubigungen trägt.
- die Übersetzung von einer Agentur, anerkannt vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, angefertigt ist.
Unsere Leistung ist:
- Wir übersetzen Ihr Dokument auf unserem Firmenbogen als anerkannte Agentur, mit Stempel und Unterschrift eines vereidigten Übersetzers.
- Wir bringen Ihr Dokument zur rechtlich-administrativen Gestaltung bei der zuständigen Instanz ein (wir lassen das Originaldokument oder die notariell beglaubigte Kopie bei den Ministerien, deren Stempel von der Konsularabteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten gefordert werden, beglaubigen).
- Wir zahlen vor Ort oder per Banküberweisung alle erforderlichen Verwaltungsgebühren
- Wir heften die Übersetzung mit dem beglaubigten Dokument an. Wir lassen diesen Satz bei der Konsularabteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten beglaubigen.
- Wir retournieren Ihr Dokument in unser Büro oder an die von Ihnen angegebene Anschrift, wenn Sie keine Möglichkeit haben, es von unseren Büros abzuholen.
Nach der Beglaubigung der Konsularabteilung ist das Dokument zur Vorlage bei den Behörden des jeweiligen Landes gültig. Die Fristen berücksichtigen die Fristen der beglaubigenden Instanzen. Die Preise berücksichtigen die Gebühren und die öffentlichen Stempelmarken der beglaubigenden Instanzen.
Lokalisation
Die Lokalisation stellt Übersetzung und Adaptation von Broschüren, Werbeartikeln, Menüs, Untertiteln und anderen schriftlichen Unterlagen, Internetseiten oder Software-Programmen bei Erhaltung der Stilbeschaffenheit des Originals und Berücksichtigung der jeweiligen Kultur, Bräuche und eingebürgerten Terminologie entsprechend den inländischen Kultur-, Markt- und Begriffsgegebenheiten, dar.
Die Lokalisation ist ein komplizierter Prozess des Übersetzens, Transkribierens und Interpretierens des Originalstoffes und erfordert präzise Koordination einiger komplizierter Prozesse, die eine Vielzahl von Ressourcen und technischen Fähigkeiten von Fachkräften in verschiedenen Bereichen umfassen.
Die Agentur für Übersetzungen „Jezabel“ hat jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet der Lokalisation und der Adaptation.
Sonstige Leistungen:
- Revidieren fertiger Übersetzungen
- Überprüfung, Revidierung, Formattieren und Gestaltung der revidierten Unterlage als amtliche Übersetzung auf Firmenbogen, mit Unterschrift eines vereidigten Übersetzers und Stempel der Agentur.